A Red, Red Rose Robert Burns(詩譯 郭沫若 演奏曲)


親愛的用戶您好,為了取得最佳的瀏覽效果
請您將Flash播放器更新為最新版本。 由此處取得 Flash

影片描述

花蓮人

上傳日期:2012-05-22

A Red, Red Rose (My love is like a red red rose)
   詩作:Robert Burns  詩譯:郭沫若

    吾愛吾愛玫瑰紅 六月初開韻曉風

    吾愛吾愛如管弦 其聲悠揚而玲瓏

    吾愛吾愛美而殊 我心愛你永不渝

    我心愛你永不渝 直到四海海水枯 

    直到四海海水枯 岩石融化變成泥 
    
    只要我還有口氣 我心愛你永不渝

    暫時告別我心肝 請你不要把心耽

    縱使相隔十萬里 踏穿地皮也要還

........................
   A Red, Red Rose  Robert Burns

    O my luve's like a red, red rose.

    That's newly sprung in June;

    O my luve's like a melodie

    That's sweetly play'd in tune.

    As fair art thou, my bonnie lass,

    So deep in luve am I;

    And I will love thee still, my Dear,

    Till a'the seas gang dry.

    Till a' the seas gang dry, my Dear,

    And the rocks melt wi' the sun:

    I will luve thee still, my Dear,

    While the sands o'life shall run.

    And fare thee weel my only Luve!

    And fare thee weel a while!

    And I will come again, my Luve,

    Tho' it were ten thousand mile!
........................
展開影片描述

回應

想要回應這則精彩的影音嗎?請先