文部省唱歌-ロンドン橋(London Bridge*歌詞*平假名*中文翻譯)


親愛的用戶您好,為了取得最佳的瀏覽效果
請您將Flash播放器更新為最新版本。 由此處取得 Flash

影片描述

影音達人

上傳日期:2015-02-16

ロンドン橋(ロンドンばし)中譯「倫敦橋」,又名「ロンドン橋落ちた」。原詞曲為英國民謡「London Bridge Is Falling Down」(倫敦橋要倒了),日本語詞高田三九三作詞。2014年文部省「小学生の音楽2」(鑑賞教材遊び歌)検定済,2015年〜供給。
英國泰晤士河(River Thames)上有倫敦橋(London Bridge)和倫敦塔橋(London Tower Bridge)兩座橋,依原歌名及歌詞,「ロンドン橋」應係指「倫敦橋」,而非「倫敦塔橋」。倫敦塔橋於1894年落成,設計有兩邊可以拉起最大仰角85度,再放下的活動橋面,以供大船通過,因此常被誤認為「倫敦橋要倒了」的主角。
原曲在世界各地都有不同版本,國內童謠名為「倫敦鐵橋垮下來」。該曲遊戲玩法:由二位小朋友高舉雙手搭成一道橋拱,讓其他小朋友排隊一一穿過,大家一邊唱「倫敦鐵橋垮下來」一邊走,在唱到最後句〝就要垮下來〞時,手就放下來,被圈住的小朋友須在旁邊等待,直到有另一位小朋友與他配對,接手原本的橋拱後,一直持續下去。
影片素材均為精選,文部省唱歌資料、左右立體聲道(高音質、左聲道人聲完全消除)、日語動態歌詞變色字幕、中文字句翻譯注釈,均經自行特別編輯製作,謹供日本演歌文化研究、收藏、保存、歌曲及日語學習之用。
翻譯注釈
1.ロンドン橋【ロンドンばし】
〔名〕倫敦橋。London Bridge。第一座橫跨泰晤士河的橋是木橋,由羅馬人在西元50年左右搭建的,五年後毀於戰亂。第二座是磚建的,1014年被侵略英國的維京王Olaf拆毀,目的是將英國一分為二,阻斷兩地的交通。該首歌據說就是從當時流傳開來的。兩個世紀後改為石橋,現代所見的倫敦橋是第三個改建版本,1973年落成,都在同一位置使用同一名稱。
2.さあ
[感]①(用於躊躇、遲疑時)啊!②(用於勸誘、催促時)來吧!
3.どうしましょう【如何しましょう】怎麼辦?
どう【如何】:〔副〕如何;怎樣。
しましょう:動詞「する」之連用形「し」+丁寧助動詞「ます」之未然形「ましょ」+意量助動詞「う」。
4.かけろ【掛けろ】架上吧!
カ行下一段活用動詞「掛(か)ける」之命令形。
5.is falling down
[英語・is+Ving](現在進行式)要倒塌。
6.fair lady
[英語]美麗的淑女。
展開影片描述

回應

想要回應這則精彩的影音嗎?請先