文部省唱歌-うさぎ(兎*日本童謡*歌詞*平假名注音*中文翻譯解說)


親愛的用戶您好,為了取得最佳的瀏覽效果
請您將Flash播放器更新為最新版本。 由此處取得 Flash

影片描述

影音達人

上傳日期:2015-01-12

うさぎ(兎)中譯「兔」,作詞及作曲皆文部省唱歌,1892年『小学唱歌 第二巻』初出。
兔子與月亮的故事「玉兔搗藥」有多種傳說,一般說法,有三位神仙,化身為可憐老人,分別向狐狸、猴子及兔子乞食,只有兔子沒有食物接濟,但牠告訴老人:「你們吃我吧!」說著就往火堆跳,神仙們大受感動,就將兔子送到廣寒宮(月宮)成了玉兔,陪伴嫦娥,搗製長生不老藥。古代文人寫作詩詞,常以玉兔象徵月亮。
本曲由日本童謡歌手福園真奈美歌唱。
影片素材均為精選,文部省唱歌資料、左右立體聲道(高音質、左聲道人聲完全消除)、日語動態歌詞變色字幕、中文字句翻譯注釈,均經自行特別編輯製作,謹供日本演歌文化研究、收藏、保存、歌曲及日語學習之用。
翻譯注釈
1.なに見て【なにみて】
[連語]看什麼。
なに【何】:[代]什麼。
見て【みて】:看。マ行上一段活用動詞「見(み)る」之連用形「見」+接続助詞「て」。
2.はねる【跳ねる】
[動ナ下一]跳躍。
3.十五夜【じゅうごや】中秋夜。
[名]①陰暦15日之夜。満月之夜。②陰暦8月15日之夜。中秋の名月(ちゅうしゅうのめいげつ)
4.おつきさま【御月様】
[連語・名]月亮。月(つき)之尊敬語。
展開影片描述

回應

想要回應這則精彩的影音嗎?請先