文部省唱歌-てるてる坊主(金幣獎曲*童謡*歌詞*平假名*中文翻譯)


親愛的用戶您好,為了取得最佳的瀏覽效果
請您將Flash播放器更新為最新版本。 由此處取得 Flash

影片描述

影音達人

上傳日期:2014-12-11

てるてる坊主(てるてるぼうず)中譯「晴天娃娃」,浅原鏡村作詞、中山晋平作曲。1921年於『少女の友』発表,教科書亦有掲載。最初発表時為四段歌詞,其中「雨なら共に泣こう‧‧‧」該段,後來被刪除。
1976年義大利国際児童音楽祭,本曲以義大利語詞出賽,榮獲国外曲部門Zecchino d'oro(金幣)獎。
本曲由信州・池田町観光協会參加者演唱。信州・池田町(いけだまち)是作詞者浅原六朗之出身地,亦為「てるてる坊主」的故鄉。
影片素材均為精選,文部省唱歌資料、左右立體聲道(高音質、左聲道人聲完全消除)、日語動態歌詞變色字幕、中文字句翻譯注釈,均經自行特別編輯製作,謹供日本演歌文化研究、收藏、保存、歌曲及日語學習之用。
翻譯注釈
1.てるてる坊主【てるてるぼうず】
[連語]晴天娃娃。
てる【照る】:[動ラ五(四)]放晴。
坊主【ぼうず】:[名]①和尚。②光頭。
「てるてる坊主」是日本風習之一。係用白布或紙包裹,沒有頭髮的小娃娃,直立吊飾在屋簷上,就能求得翌日好天氣。若次日天晴,就要畫上臉型,供上神酒(みき)後,投入河裡放流。在某些地區有用倒吊方式,以求下雨,名為「ふれふれ坊主」或「あめあめ坊主」。
有說「てるてる坊主」是從中國流傳過去。中國的晴天娃娃稱為「晴娘」或「掃晴娘」,是剪紙而非布或紙娃娃。其造型是白紙頭、紅紙衣服,手拿掃把清掃烏雲的婦人。
2.天気【てんき】
[名]①天氣。②好天氣。
3.空のよに【そらのよに】
[連語]天空那樣。
4.願を聞いた【ねがいをきいた】答應了請求。
願を聞く【ねがいをきく】:[片語]答應請求。
聞いた【きいた】:カ行五段活用動詞「聞(き)く」之連用形「聞き」的イ音便形「聞い」+完了助動詞「た」。
5.たんと
[副‧俗語]很多。
6.曇って【くもって】陰雨。
ラ行五段活用動詞「曇(くも)る」之連用形「曇り」的促音便形「曇っ」+接続助詞「て」。
7.そなた【其方】
[代]你。第二人称代名詞。おまえ。
8.首をチョンと切るぞ【くびをチョンときるぞ】把頭砍掉啊!
首を切る【くびをきる】:[片語]砍頭。
チョンと:[副](切物貌)喀地。
ぞ:[感助](接在用言,助動詞的終止形下)表示促使對方注意、說給自己聽或強烈的主張。
展開影片描述

回應

想要回應這則精彩的影音嗎?請先