原主唱THE BOOM-島唄(原曲*琉球民謠*歌詞*平假名注音*中文翻譯)


親愛的用戶您好,為了取得最佳的瀏覽效果
請您將Flash播放器更新為最新版本。 由此處取得 Flash

影片描述

影音達人

上傳日期:2014-06-05

島唄(しまうた)中譯「島歌」。詞‧曲宮澤和史,樂團THE BOOM創唱,1992年發行,榮獲1993年日本レコード大賞Best Song賞、有線大賞有線音楽優秀賞(POP)等。
本曲為梁靜茹國語歌曲「不想睡」之原曲。
影片素材均為精選原聲原影,樂團THE BOOM資料、左右立體聲道(高音質、左聲道人聲完全消除)、日語動態歌詞變色字幕、中文字句翻譯注釈,均經自行特別編輯製作,謹供日本演歌文化研究、收藏、保存、歌曲及日語學習之用。
翻譯注釈
1.島唄【しまうた】島歌。
島唄起源於琉球群島,最早是琉球群島民謠的統稱,作為獻給神的歌曲,在祭祀中使用,後來才專指奄美群島的民謠。在琉球語奄美方言中,「シマ」非僅「島」的意思,更包含「故鄉」之意;「唄」(ウタ)則是「民謠」。因此「島唄」一詞本指「故鄉的民謠」。
2.デイゴ【梯梧】
[名]刺桐。學名:Erythrina variegata、莿桐樹,為豆科刺桐屬的落葉性喬木。
3.咲き乱れ【さきみだれ】盛開。
ラ行下一段活用動詞「咲き乱れる」之連用形「咲き乱れ」。
4.くり返すくぬ哀り 島渡る波ぬぐうとう
[沖縄方言]反覆的哀傷 如渡島的波浪般。標準語為「くり返す悲しみは 島渡る波のよう」。
5.ウ-ジの森【ウ-ジのもり】甘蔗林。
ウ-ジ:[沖縄方言]甘蔗。同「砂糖きび」。
6.千代に【ちよに】
[副]永遠地。
7.届けてたぼり 私ぬ淚ぐゎ
[沖縄方言]為我傳達 我的淚。標準語為「届けておくれ 私の涙」。
ぬ:共通語為格助詞「の」。
8.さざ
[副](水流)淙淙。同「ささ」。
9.ささやかな【細やかな】小小的。
形容動詞「ささやか」之連体形。
10.うたかた【泡沫】
[名]泡沫(易消失)。
11.八千代【やちよ】
[名]千萬年、永遠。
12.このまま【此の儘】
[名‧ 副]就這樣。
13.永遠に【とわに】
[副]永遠。
14.夕凪【ゆうなぎ】
[名]傍晚海上風平浪靜。
展開影片描述

回應

想要回應這則精彩的影音嗎?請先