原主唱佐塚佐和子-蕃社の娘(鄧雨賢曲歌詞平假名注音&中文翻譯)


親愛的用戶您好,為了取得最佳的瀏覽效果
請您將Flash播放器更新為最新版本。 由此處取得 Flash

影片描述

影音達人

上傳日期:2014-04-28

蕃社の娘(やまのむすめ)為素有「台灣歌謠之父」稱號的鄧雨賢(日文筆名唐崎夜雨)作曲、栗原白也作詞,由台灣出生、父霧社事件時霧社警察分室主任佐塚愛祐,母泰雅族白狗群總頭目之女亞娃伊的歌手佐塚佐和子(さづか さわこ)創唱,1939年發行。當年霧社事件佐塚愛祐悲壯殉職,留下亞娃伊與長女佐和子(當時臺中高女四年級學生,後於日本東洋音樂學校聲樂科畢業)姊弟們。
這首老歌傳唱迄今已七十五年,先後有日語、台語、國語、粵語、潮語、客語、英語等各種不同語言版本,且旋律上亦多有更動。
影片素材均為精選原聲原影,佐塚佐和子資料、左右立體聲道(高音質、左聲道人聲完全消除)、日語及國語動態歌詞變色字幕、中文字句翻譯註解,均經自行特別編輯製作,謹供日本演歌文化研究、收藏、保存、歌曲(金嗓編號40491)及語言學習之用。
翻譯註解
1.蕃社【やま/ばんしゃ】
[名]部落。日本統治時代、對台湾先住民族(高砂族)之集落或集団之稱呼。
2.首飾り【くびかざり】
[名]項鍊。
3.燃え立つ【もえたつ】
[動タ五(四)]燃起。
4.恋の歌【こいのうた】
[連語]情歌。同「恋歌(こいうた)」。
5.はずむ【弾む】
[動マ五(四)]起勁。
6.足拍子【あしびょうし】
[名]腳拍子。
7.キータ、ヒヤンヒヤンヒヤンナト、ヒヤンヒヤンハンナ イーサメン マンタ ハーハーイ
按「日本統治下台湾警察史の一齣」佐塚佐和子歌「蕃社の娘・想ひ出の蕃山」覚書 (八訂稿),載明係「蕃語」,經向行政院原住民族委員會查詢其意,仍不得而知。
8.背戸【せど】
[名]屋後。
9.パパイア【Papaya】
[名]木瓜。
10.泣けてならない【なけてならない】
[連語]無法抑制哭泣之
「てならない」之形表示對某事無法抑制。
11.娘心【むすめごころ】
[名]少女純情的心。
12.蕃布の綾【ばんぷのあや】
〔連語〕粗麻布之圖紋
「蕃布」:台灣原住民以前用野生苧麻為原料平織成粗麻布之舊稱。
13.織り込む【おりこむ】
[動マ五(四)]織入。
14.情の糸【なさけのいと】
[連語]情愫。
展開影片描述

回應

想要回應這則精彩的影音嗎?請先